24 septiembre, 2008

.


Un record de llengües germina rius, ................. fosca humitat de desig ................ quan la boca fou boca .............. i em navegava. ............. Presa amb ulls de lloba, ................ fruita que tu mossegues, ............ et llepo. ............. Un cant em traeix, amaga la fam de tu .............. a les meves cuixes. ............




Un recuerdo de lenguas germina ríos,
oscura humedad de deseo
cuando la boca era boca
y me navegaba.
Presa con ojos de loba,
fruta que tu muerdes,
te lamo.
Un canto me traiciona, esconde el hambre de ti
en mis muslos.



Imagen: Mar Dulce

19 septiembre, 2008



Mi sexo necesita de tus manos,
de tu mirada que provoca
los gestos que me ordenan
que gatee para ti
desde más allá
del oscuro espejo donde me miras.

Con el alma desnuda te ronroneo
y lamo tus pies
acurrucada en silencios
como cuando mirábamos pintar estrellas
en el lienzo inmenso de la noche de San Lorenzo.



(Versos de perra negra, Ed. Sial, 2005)


Imagen: Igor Amelkovich

15 septiembre, 2008




He jugado a márgenes, midiendo las horas,
contando días,
como si fuera posible una aritmética del deseo,
cuando la verdad sólo necesita
recortar siluetas en tu piel,
ovillarse en tus ojos,
renacer en tu lengua loba.

Pero continúo pariendo álgebras
con el sexo intacto
y un temblor líquido de víscera.



Imagen: Jarek Kubicki

07 septiembre, 2008

TRANSGRESIÓN



Se che digo que te quero
volverás aos teus silencios,
trazarás mil labirintos
ata que te perdas
e sei
que cortarás os fíos que te reteñen
na miña arañeira.

A palabra prohibida non sairá dos meus labios.
Renunciarei a mergullarme en ti.
Prometo solemnemente nadar só dende lonxe,
que apenas te roce o meu ronsel desesperado,
non ir máis alá da túa pel,
quedarme entre as pálpebras
á calor das túas pestanas cando me miras.

Se che digo que te amo
vas exiliarme do teu corpo,
da túa vida,
dos teus soños onde docemente habito.
Se cho digo
sei
que vai vir vestido de frac
o home dos medos
a cobrar en ausencias
a miña tramposa xogada

e un adeus hase tatuar na noite que reclama
cada letra non paga
deste pacto transgredido.

Ola, meu.
Sabes?
Pasámolo tan ben xuntos,
así,
agatuñándonos...


Meu ben, meu home-fera,
reméxeme toda,
Fock-my, baby.



(A Ollada de Astarté, 2007, Ed. Espiral Maior)


Traducción al español: aquí.


Imagen: Kevin Hundsnurscher

05 septiembre, 2008




Amordazo mis ojos. Callo.
Detengo palabras en jaulas que no hablan de ti
intentando enterrar aquello que sé
que es inevitable,
garras con nombre propio,

deseo que deviene huidas,
dulce principio del olvido doloroso
que algún día será tu boca.



Imagen: Kevin Hundsnurscher